Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
15:48 

Профессиональное

Himitsu desu
Making my day like there's no tomorrow, no time for tears of sorrow, I have the sky...
В процессе беседы с друзьями у меня наконец сформулировалась моя основная претензия к некоторым переводчикам художественной литературы. Это попытка напихать в несчастный текст кучу отсебятины, чтоб быть круче автора. А этого делать ни в коем случае не надо. Хороший перевод - это не шедевр стиля. Я бы сказал, что это шедевр адекватности. Мы передаем хорошим языком то, что написано хорошо, и плохим - то, что написано плохо. Речь джентльмена викторианской эпохи мы передаем одними выразительными средствами, речь подростка из 21-го века уже совершенно другими. И несоответствие выразительных средств типажу персонажа оставляет по себе не самое лучшее впечатление. "Хоббит не должен вещать как Гамлет", говорил один литературный персонаж. Согласен. А также король не должен разговаривать как гопник с раёна, а пресловутый подросток из 21-го века не должен говорить тоном университетского профессора.
Я в этом плане обожаю переводы Хайнлайна. Текстом зачитываешься. Глотаешь его жадно, страница за страницей, уже пофигу, оригинал это или перевод. Переводчик серьезен там, где серьезен автор, вместе с автором он и иронизирует, и грустит, и откровенно стебется. Переводчик является голосом автора и вызывает у читателя ровно те же мысли и чувства, что и автор.
Так работают профессионалы. Искусство быть голосом автора не легче, чем писать романы самому.
Впрочем, кому не нравится быть чужим голосом и хочется делиться с читателем своим восприятием, можно, конечно, сесть и написать роман. Но на это тоже нужно мастерство.

@темы: мыслию по древу, с именем святого Иеронима

URL
Комментарии
2012-01-26 в 16:26 

Мне надоел этот дневник
На лысом черепе шута играют "принцы" в домино. И ты - не та, и я - не та, и всё потеряно давно... (с)
"Хоббит не должен вещать как Гамлет", говорил один литературный персонаж.
Откуда это?

Я в этом плане обожаю переводы Хайнлайна. Текстом зачитываешься.
Ты уже третий человек, в некотором смысле "рекомендующий" мне Хайнлайна:)

2012-01-26 в 16:46 

Himitsu desu
Making my day like there's no tomorrow, no time for tears of sorrow, I have the sky...
Это цитата из романа "Кораблики" Крапивина. Там по сюжету как раз он заходит в кинотеатр и видит экранизацию "Властелина Колец". Заметим, роман был написан за эндцать лет до реальной экранизации =)

А почему в кавычках-то? =) "Чужака в чужой стране" и "Дверь в лето" я нежно люблю и действительно рекомендую всем, кто ещё не читал.

URL
2012-01-26 в 18:01 

Эйтн
Узнал. Кстати, так я и думал.
О, как давно я не слушал адекватных речей на тему! Со времен вуза и любимого препода, пожалуй.
Спасибо :)

2012-01-26 в 18:05 

Мне надоел этот дневник
На лысом черепе шута играют "принцы" в домино. И ты - не та, и я - не та, и всё потеряно давно... (с)
Himitsu desu, Заметим, роман был написан за эндцать лет до реальной экранизации =)
Ну вот моей первой реакцией и было: "Крапивин... и экранизация "Властелина Колец?!", а второй: "Ну, может, это из совсем позднего..." :)

А почему в кавычках-то? =)
А я ими вообще злоупотребляю)))
"Чужака в чужой стране" и "Дверь в лето" я нежно люблю и действительно рекомендую всем, кто ещё не читал.
"Чужак в чужой стране" у меня уже в списках на прочтение (вместе с "Достаточно времени для любви"). Внесу в списочек и вторую - уже по одному названию она мне нравится.

2012-01-26 в 18:14 

Himitsu desu
Making my day like there's no tomorrow, no time for tears of sorrow, I have the sky...
Nimrea
Поверь, содержание намного круче )))

Eithne
Ооооо, как ты меня щас погладил-то! Спасибо ))))

URL
2012-01-26 в 18:16 

Эйтн
Узнал. Кстати, так я и думал.
Himitsu desu, ненуачо? )) Профдеформация-то никуда не делась у меня. Ты очень порадовал ))

2012-01-26 в 18:16 

Мне надоел этот дневник
На лысом черепе шута играют "принцы" в домино. И ты - не та, и я - не та, и всё потеряно давно... (с)
Himitsu desu, верю)

2012-01-26 в 18:17 

Himitsu desu
Making my day like there's no tomorrow, no time for tears of sorrow, I have the sky...
Eithne
И мне тут же захотелось переводить )))

Nimrea
Книжка разыскиваема.

URL
2012-01-26 в 18:19 

Мне надоел этот дневник
На лысом черепе шута играют "принцы" в домино. И ты - не та, и я - не та, и всё потеряно давно... (с)
Himitsu desu, пожалуй, я её даже в библиотеке поищу :yes:

2012-01-26 в 18:21 

Himitsu desu
Making my day like there's no tomorrow, no time for tears of sorrow, I have the sky...
О, в библиотеках она точно водится. Я себе покупал в свое время, ибо книжка здравая, я её перечитываю.

URL
2012-01-26 в 22:18 

Narwende1
Таке маленьке, а вже Оберштайн/Змейк, хитрый - но честный/Словно семь заветных струн зазвенели в свой черед - это птица Гамаюн надежду подает!
Плагиатором быть легче, чем писателем.
А вышеописанное по сути плагиат.

2012-01-26 в 22:37 

Himitsu desu
Making my day like there's no tomorrow, no time for tears of sorrow, I have the sky...
Не понял... Перевод и плагиат - одно и то же? Нет, меня в жизни так не оскорбляли!

URL
2012-01-27 в 07:47 

Narwende1
Таке маленьке, а вже Оберштайн/Змейк, хитрый - но честный/Словно семь заветных струн зазвенели в свой черед - это птица Гамаюн надежду подает!
Himitsu desu,
Не тебя.
А тех переводчиков, о которых ты написал этот пост.

Извини, если обидела.

2012-01-27 в 10:03 

Himitsu desu
Making my day like there's no tomorrow, no time for tears of sorrow, I have the sky...
Narwende1
Ты бы хоть уточняла, о чем речь. Я на такие моменты влетаю моментально и убивать начинаю направо и налево.
Понимаешь, это как раз не плагиат. Это именно отсебятина и навязывание своей точки зрения. Ну помнишь тот анекдотический пример "Занавески были, бля, синего цвета"? ))

URL
2012-01-27 в 10:13 

Мэлис Крэш
Да кому оно нужно, это бессмертие! ##### Я - гетеросенсуал. Других понимаю, себя - нет. ##### Фикрайтеры всех стран, объединяйтесь! Спасем героев от садистов-авторов!#####Я не Кенни! Я Эникентий Мидихлорианович!
Плагиат - это когда переводят и не ставят имя автора.

2012-01-27 в 14:11 

Narwende1
Таке маленьке, а вже Оберштайн/Змейк, хитрый - но честный/Словно семь заветных струн зазвенели в свой черед - это птица Гамаюн надежду подает!
ЖHimitsu desu,
ох же, хотела тебя поддержатб, а получилась ерунда.

2012-01-27 в 14:34 

Himitsu desu
Making my day like there's no tomorrow, no time for tears of sorrow, I have the sky...
Всё ОК. Главное, что выяснили ))))

URL
Комментирование для вас недоступно.
Для того, чтобы получить возможность комментировать, авторизуйтесь:
 
РегистрацияЗабыли пароль?

- А вы наверно принц? - Да нет, я круче

главная